napredno iskanje
NakupAvtorjiNoviceDelaKontakti

knjigarna > dela > pravkar izšlo > modre cvetke

SHRANI V VREČKO
POGLEJ V VREČKO
 
vsa dela
pravkar izšlo
novosti
v pripravi (prednaročilo)
v akciji
film
aktivni državljani
luna
žepna knjiga (kiosk)
darilni boni
v imenu države
sanje roman (svet)
sanje roman (slovenija)
šport in alpinizem
slikanice & pripovedke
dokumenta
tigr
sanje zgodbe
detektivka/krimi
ljubezen/erotika
glasba sanje
zvočna knjiga
monografije
hiša pesmi
srebrni glas
afrika
memoaristika
tujejezične izdaje / international editions
zvezdica zaspanka
frane milčinski-ježek
vladimir bartol
france prešeren
barack obama
kratka zgodba
bibliofilske izdaje
razno
priročniki
 
Politični zločinci
so svobodni!
Srečko Kosovel: #ČLOVEK

Prevod:  Ana Barič Moder
Urednica:  Tjaša Koprivec
Spremna beseda:  Primož Vitez
Lektura:  Mateja Dermelj
Oblikovanje notranjosti in knjižnega ovitka:  Petra Preželj

Modre cvetke

Raymond Queneau

Delo Modre cvetke (Les fleurs bleues, 1965) je bržda Queneaujev najkompleksnejši in filozofsko najdlje popeljani romaneskni dosežek, ki ga vrtinčijo presunljiv spoj erudicije in bistroumnih nesmislov, pa klobki filozofskih sentenc, duhovitih domislekov in literarnih ter drugovrstnih aluzij. 


Sijajno grajeno delo je izvrstno pretočila Ana Barič Moder, ki je na 28. slovenskem knjižnem sejmu za prevod dobila priznanje za mladega prevajalca. Iskrene čestitke!





Natis je gmotno podprla Javna agencija za knjigo RS.

Med jahalnimi konji je izbral svojega najljubšega žrebca, ki mu je bilo ime Demosten, ker je govoril, celo z žvalo med zobmi.
»Ah, hrabri moj Demo!« je s tožečim glasom dejal vojvoda Avgijski. »Na, pa sem spet jako žalosten in jako otožen.«
»Ste siti zgodovine?« ga je pobaral Sten.
»Veselje vsako zarad' nje me mine,« je odvrnil vojvoda.
»Pogum, gospod! Pogum! Zlezite no v sedlo, se greva sprehajat.«
»Prav to sem nameraval, in celo še več.«
»Kaj pa?«
»Da bi za nekaj dni odpotoval.«
»To me pa strašno veseli. Kam, gospod, naj vas odpeljem?«
»Proč, proč! Tu so že kalí pognale modrócveteče rožce …«
»… zla, vem. Pa bolj konkretno?«
»Kar ti izberi.«

Komentarji in ocene

Povprečna ocena obiskovalcev:

  (0 ocen)

Vaša ocena:

za ocenjevanje del se morate prijaviti.

Mnenja:

Mnenj obiskovalcev še ni na voljo.

Vaše mnenje o delu:

za podajanje mnenj se morate prijaviti.

Trda vezava, 272 strani
SANJE roman

Izkaznica knjige

ISBN / EAN: 978-961-274-031-3

Cena z DDV: 28,95 EUR

Sanjska cena: 26,06 EUR *

Prihranite: 2,89 EUR

( * velja za člane knjižnega kluba Sanje - članstvo brez obveznosti; 10% popust)

na zalogi - dobavljivo takoj

SHRANI V VREČKO
preberi
več o avtorju
vsa dela avtorja

Avtorica prevoda Ana Barič Moder, temeljita poznavalka francoske in slovenske literature, se je brezkompromisno spopadla z zahtevnim besedilnim izhodiščem in znala prebrati ključne prvine Queneaujevega mnogoplastnega občutka za variacijo, njegove impozantne erudicije in bravurozne igrivosti. Nato je iz svoje diskretno eksplozivne jezikovne senzibilnosti napletla slovenski tekst, v katerem gledamo, kako silen je strukturni, kombinatorni in kulturni potencial slovenskega jezika. Prevodno besedilo v slovenščini, podobno kot francoski izvirnik, ponuja domišljeno pripoved, obilo duha in izreden bralski užitek.
- Primož Vitez v spremni besedi

Divja ježa skozi zgodovino in cukanje po obrečnih beznicah prineseta filozofske traktate in burleskne viteške neuspehe. Predvsem pa jezikovno poslastico, ki je z izvirnimi in prevodnimi invencijami nujna postavka na seznamu vsakogar, ki ga navdušuje igrivost jezika.
- Boštjan Gorenc - Pižama, Joker

Gre namreč za neskončno duhovito knjigo, prav prevajanje humorja pa je pri avtorju, kot je Queneau, gotovo eden izmed največjih izzivov za prevajalca /.../ S slovenskim prevodom torej ostajamo v srcu igre in invencije, in mirno lahko zapišemo, da ga to vpisuje v anale prevodne umetnosti.
- Barbara Pogačnik (Društvo slovenskih književnih prevajalcev), Bukla

Se spomnite Queneaujevega najznamenitejšega dela Vaje v slogu, v katerih nepomemben, banalen dogodek opiše 99-krat, in to različno? Kdor se je zabaval ob duhovitih slogovnih vajah, se bo gotovo tudi ob Modrih cvetkah. /.../ Toda bistvo tega romana je njegov slog oziroma jezik, ki ponuja bralcu vrhunski užitek in čudenje ob odkrivanju izjemnega potenciala jezika.
- Renata Hari, Jana

Modre cvetke v oddaji Sobotno branje na 1. programu Radia Slovenija (20. 10. 2012)

Seveda pa so Modre cvetke bralni poligon za prekaljenega bralca in sladokusca, ki se bo prekopal skozi različne oblike govoric in se pri tem nahranil z njihovimi zakopanimi gomolji.
- Matej Bogataj, Mladina

Prevodno garanje ob vinjenih junakih
- intervju z Ano Barič Moder, Dnevnik

Dahl in Queneau - nekaj najboljšega, kar se lahko zgodi prevajalcu.
- Ana Barič Moder v pogovoru za Planet Siol.net

Vrhunski prevajalski dosežek je v slovenščino prestavil francosko slogovno briljanco.
- Gabriela Babnik, Delo (Književni listi)

Modre cvetke v slovenski verziji Ane Barič Moder so besedilo, ki ne skriva svoje hibridne narave in vmesnega položaja, temveč ga plodno izkorišča in specialne efekte izvirnika poustvarja s premišljenim in duhovitim preigravanjem dvojnega niza kulturnih in literarnih referenc.
- Katja Zakrajšek, Apokalipsa


Vaša vrečka je prazna.

pogoji poslovanja klub Sanje

Lestvica najbolje prodajanih:

1. Opravičilo človeka

2. Človek: navodila za uporabo

3. Brezdomka v Parizu

4. Izpovedi ekonomskega morilca

5. Annina poroka

6. V imenu države (3. knjiga trilogije)

7. Rojeni za tek

8. Čudoviti pasji časi

9. Pikapolonica

10. Modrost rojevanja